当前位置:主页团体标准

T/QLY 003-2021 黔菜 菜品英译规范

T/QLY 003-2021 黔菜 菜品英译规范

T/QLY 003-2021

团体标准推荐性

标准详情

  • 标准名称:黔菜 菜品英译规范
  • 标准号:T/QLY 003-2021
    中国标准分类号:/H621
  • 发布日期:2021-12-24
    国际标准分类号:67.020
  • 实施日期:2021-12-27
    团体名称:贵州旅游协会
  • 标准分类:正餐服务

内容简介

4 英译原则英译原则除符合《GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》的相关规定外,还应符合以下规定。a) 服务性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应突出贵州特色,服务于黔菜国际推广,其中黔菜烹饪技术用语的英译应主要服务于行业交流,菜品英译应主要服务于大众餐饮文化交流。b) 简洁性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循简洁原则,译文要尽量简短明了。c) 规范性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。d) 系统性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循系统性原则,译文要形成一个有机整体,以便于目标语受众准确、全面地了解其内涵。e) 可辨性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循可辨性原则,译文要具有单义性,以保证其在相关术语中的辨识度。f) 透明性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循透明性原则,译文要有明确所指,以便于识别源语,促进行业及文化交流。5 菜名译法5.1 基本要求菜名的译法应符合GB/T30240.9的要求。5.2 写实型菜名的译法5.2.1 食材+食材英译模式:食材+食材,见表1。表1 “食材+食材”的菜名译法菜名 英文锅巴鱿鱼 SimmeredSquidwithCrispyRiceCrust山菌肉饼鸡 ChickenStewedwithMountainMushroomandMeatPie酸菜折耳根 ChineseSuanCai(PickledVegetable)SaucedwithHouttuyniaCordata泡椒板筋 SautedBullBack-strapwithPickledChilli5.2.2 烹法+食材英译模式:烹法+食材,见表2。表2 “烹法+食材”的菜名的译法菜名 英文黄焖三穗鸭 BraisedSansuiDuck香焖大黄鱼 BraisedFrgrantLargeYellowCroaker烧椒小炒肉 Stir-fryingPorkSliceswithBurnedGreenPepper酱卤核桃果 Sauce-marinatedWalnutKernels5.2.3 味型+食材英译模式:味型+食材/食材+食材(体现味型),见表3。表3 “味型+食材”的菜名的译法菜名 英文糟辣鱼 FriedandslightlySimmeredFishSeasonedwithSmashedFreshChilliSaltedwithMincedGingerandGarlic糟辣肉酱 FriedMeatPastewithSmashedFreshChilliSaltedwithMincedGingerandGarlic白酸汤鱼 FishSimmeredwithWhiteSourSoup红酸汤鱼 FishSimmeredwithWildTomato-PickledSourSoup5.2.4 质感+食材英译模式:质感+食材,见表4。表4 “质感+食材”的菜名的译法菜名 英文糟辣脆皮鱼 CrispyFishSimmeredwithSmashedFreshChilliSaltedwithMincedGingerandGarlic脆皮四季豆 CrispyKidneyBean破酥包 CrispySteamedStuffedBuns爽口韭菜根 SpicyRootsofGarlicChives5.2.5 餐具+食材英译模式:餐具+食材,见表5。表5 “餐具+食材”的菜名的译法菜名 英文盗汗鸡 ChickenStewedinOut-steamingPot杠子面 Hand-madeNoodlesbyRoundWoodenStick烙锅洋芋 FreshlyFriedPotatoSlicesonaHotPanwithOil砂锅羊蹄 SheepHoovesStewedinEarthenwarePot5.2.6 地名+食材英译模式:地名+食材,见表6。表6 “地名+食材”的菜名的译法菜名 英文阳朗辣子鸡 YanglangSpicyChicken羊瘪 TashiFragrantTo-beDigestedForagewithinSheepStomach扎佐蹄膀 StewedPigPettitoesofZhazuoTownship金州三合汤 JinzhouSanheDecoction5.2.7 人名+食材英译模式:人名+食材,见表7。表7 “人名+食材”的菜名的译法菜名 英文宫保鸡 KungPaoChicken王傻子烧鸡 MarinatedSugar-coatingChickenofWangShazi雷家豆腐圆子 TofuBallwithCondimentoftheLeiFamily阳明鸡翅 YangmingChickenWings5.3 写意型菜名的译法英译模式:寓意或情境描述(注解),见表8。表8 写意型的菜名的译法菜名 英文八宝甲鱼 Soft-shelledTurtleStewedwithEightSpices火焰牛肉 FreshlyCookedBeefwithRoaringFlame姊妹饭 ColorfulGlutinousRice5.4 混合型菜名的译法英译模式:直译(注解),见表9。表9 混合型的菜名的译法菜名 英文怪噜饭 Stir-fryingRiceSeasonedwithVariousVegetablesandSalt-pickledPork杠子面 Hand-madeNoodlesbyRoundWoodenStick农家杀猪菜 BanquetofRuralFreshlyKilledPig社饭 SpecialFoodforTraditionalSacrifice

起草单位

贵州轻工职业技术学院、黔菜发展协同创新中心、贵州省吴茂钊技能大师工作室、黔西南州商务局、三穗鸭产业发展领导小组办公室、黔西南州饭店餐饮协会、遵义市红花岗区烹饪协会、遵义市红花岗区餐饮行业商会、绥阳县黔厨职业技术学校、贵州大学后勤管理处饮食服务中心、贵州鼎品智库餐饮管理有限公司、贵州雅园饮食集团?新大新豆米火锅(连锁)?雷家豆腐圆子(连锁)、贵州圭鑫酒店管理有限公司、贵州黔厨实业(集团)有限公司、贵阳仟纳饮食文化有限公司?仟纳贵州宴(连锁)、贵州龙海洋皇宫餐饮有限公司?黔味源、贵州亮欢寨餐饮娱乐管理有限公司(连锁)、贵阳四合院饮食有限公司?家香(连锁)、贵州怪噜范餐饮管理有限公司(连锁)、贵州酒店集团有限公司?贵州饭店有限公司、贵州盗汗鸡餐饮策划管理有限公司、贵州吴宫保酒店管理有限公司、息烽县叶老大阳朗辣子鸡有限公司、贵阳大掌柜辣子鸡黔味坊餐饮(连锁)、贵阳大掌柜牛肉粉(连锁)、遵义市冯家豆花面馆(连锁)、闵四遵义羊肉粉馆(连锁)、红花岗区蕺品黔味?子鸡馆、遵义张安居餐饮服务有限公司、兴义市追味餐饮服务有限公司(连锁)、贵州君怡餐饮管理服务有限公司、贵州夏九九餐饮有限公司?九九兴义羊肉粉馆(连锁)、晴隆县郑开春餐饮服务有限责任公司?豆豉辣子鸡、兴仁县黔回味张荣彪清真馆、贵州刘半天餐饮管理有限公司、贵州胖四娘食品有限公司、兴义市老杠子面坊餐饮连锁发展有限公司、三穗县翼宇鸭业有限公司、三穗县美丫丫火锅店、三穗县食为天三穗鸭餐厅、国家级秦立学技能大师工作室、贵州省张智勇技能大师工作室、省级孙俊革劳模工作室、省级?市级钱鹰名师工作室。

起草人

夏雪、吴茂钊、杨丽彦、谢晓芹、宋文燕、潘正芝、范佳雪、陈娟、吴疏影、徐楠、黄涛、杨学杰、肖喜生、王涛、李翌婼、刘黔勋、杨波、洪钢、胡文柱、龙凯江、何花、杨娟、李支群、任玉霞、吴文初、杨欢欢、黄永国、庞学松、古德明、张乃恒、陆文广、王文军、张智勇、雷建琼、王祥、张建强、娄孝东、刘海风、潘绪学、高小书、王利君、梁伟、钱鹰、欧洁、陈克芬、冯其龙、龙会水、郑火军、刘公瑾、关鹏志、谢德弟、郝黔修、任亚、邓一、樊嘉、雷鸣、朱永平、吴泽汶、俸千惠、胡林、王德璨、徐启运、樊筑川、雁飞、宋伟奇、吴笃琴、黎力、李兴文、罗洪士、黄长青、陈英、叶春江、曾正海、秦立学、孙俊革、付立刚、李永峰、梁建勇、丁振、丁美洁、杨绍宇、蔡林玻、郭茂江、孙武山、夏飞、郑开春、张荣彪、陈江、黄进松、林茂永、刘畑吕、马明康、万青松、涂高潮、邬忠芬、郭恩源、冉雪梅、蒲德坤、魏晓清、胡承林、李昌伶、刘宏波、叶刚、舒基霖、周俊。

* 特别声明:资源收集自网络或用户上传,本网站所提供的电子文本仅供参考,请以正式出版物为准。电子文本仅供个人标准化学习、研究使用,不得复制、发行、汇编、翻译或网络传播等。如有侵权,请及时联系我们!

相关推荐